雅歌5 Song of Songs

章: 1 2 3 4 5 6 7 8

5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多的喝。

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

5:2 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:3 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢。我洗了脚,怎能再玷污呢。

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

5:6 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻梢他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

5:8 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

5:9 你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处。你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们。

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

5:10 我的良人,白而且红,超乎万人之上。

My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

5:11 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

5:13 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。

His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

5:16 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。

His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

雅歌5参考

新鲜感变成了日复一日的机械重复,这埸爱情的马拉松如何才能跑到终点?
5:2-16 这个新段落描述夫妻之间虽会出现不少困难,但两人的关系仍然可以发展成熟。结婚一段日子后,那女子感到两人之间的观感有些麻木了,而她对丈夫亲近她,反应也不像往日那么敏锐和热烈,只是冷冷淡淡的,待她改变主意的时候,他却离开了。虽然她自我中心和不耐烦的态度不是太严重,却可以导致二人分开。不过,她很快主动寻找她的丈夫,化解了这个关系破裂的危机。(5:6-8)

爱情一进入家庭就慢慢黯淡,我有没有任其发展下去?
5:2-8 随著时光流逝,夫妻相处日久,一切渐趋熟悉、平淡,婚姻生活不再像当初那样充满火花。对方的眼神和抚摸,也不再那么动人心魂了;同时,磨擦、矛盾和压力,更令双方失去昔日的温柔。这个世界并非婚姻问题的避难所,事实上,外间的压力往往是破坏婚姻的因素。夫妻二人应该学习如何令对方满足快乐,相处融洽。倘若两人关系渐疏、激情冷却,也不要失望,亲密的关系可以重建,浓烈的爱情也可以复燃。花点时间回味一下初恋的滋味、性爱的热烈、对方的优点和立下的誓盟。只要积极去面对,双方关系可以和好如初,并不断更新成长。

在城中溜达,她,所为何事?
5:7 那女子深夜单独在外徘徊,在旧约时代会被视为罪犯或妓女。这里描写她因与情人分开,感到痛苦万分。

“老夫老妻了,哪有那么多话好说”──你重视不重视与配偶的交流?
5:16 那女子称呼所罗门为“朋友”。在健康的婚姻关系中,夫妻既是情人,也是好友。很多人还未花时间建立深厚的友谊,便在充满激情和热恋阶段结婚。真正的友谊需要两人彼此聆听、互相分担,并且明白对方的喜好;友谊虽然需要时间慢慢建立,但它却会使爱情稳固深厚,而且更加丰富,让人感到满足快乐。

Leave a Reply