雅歌4 Song of Songs

章: 1 2 3 4 5 6 7 8

4:1 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。

How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。

Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

4:15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

4:16 北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

雅歌4参考

热恋中的男女,任何事都是美的,只是热恋过后,还仍是要 ……
4:1-7 这对热恋中的情侣,运用各种优美的意象形容对方,表达出深深的赞赏和倾慕。我们读到他俩之间情意绵绵的亲密对话,倒像是毫不相干的的旁观者偷听别人的私隐了!他们运用的意象和表达方式,对文化背景不同的读者来说,可能未必完全理解,甚至觉得怪异。然而,他们在言谈举止间流露的深情和互相欣赏之意则不分国界,任何文化背景的人都会被深深感动,心底产生共鸣。夫妻之间常以爱相系,在言行中表达彼此的欣赏,可以增进双方感情,巩固婚姻关系。

保持贞洁已经不合时代潮流了,我们也不必太认真了吧……你有话说?──
4:12 所罗门以关锁的园形容新娘,称赞她贞洁自守。今日不少文化都视贞洁为“过时守旧”,但神的心意却是希望两个未婚的人都保持贞洁。因为没有婚姻为基础,性爱就沦为卑贱的行为,这和将自己奉献给愿守婚约的另一半,实在有天壤之别。

爱情之花需要“活水”的浇灌,才能常开不谢,你可有成为对方的“活水”?
4:15 所罗门将新娘喻为活泉,形容她令他感到新鲜畅怀。你的另一半对你说过这样的话吗?有时候,婚后生活的平淡乏味,会渐渐冲走初恋时那些浓情蜜意、新鲜有趣的感觉。这时候就需要夫妻二人重新为婚姻生活增添情趣。你是常常为对方带来新鲜感和乐趣呢,还是常常令他烦恼、忧愁和难过呢?琐碎的生活已经够令人难以担当的了,夫妻之间更应彼此扶持,互相点缀,说句鼓励的话,送件意外的小礼物,改变下生活节奏,挂个电话或写张字条,甚至在适当时候一起讨论问题,都能增添不少情趣,使夫妻的相处更生机盎然,融洽快乐。

Leave a Reply